טור דה פורס של סדנת התרגום בבית שלום עליכם - עמיתות התרגום של הסדנה "שני הנחיריים" בהנחיית ויקי שיפריס ובני מר מציגות את עבודתן על שיר אחד נהדר של משה-לייב הלפרן. איך מתמודדים עם אתגרי התרגום ואיזה מבין התרגומים מוצא חן בעיניכם ביותר?

לא בטוח שאפשר לדבר על כך ברבים, אבל אמש בתל אביב עלה על הבמה הקברט שלו התפללנו, קברט כזה של בני אדם ומאַמע-לשון, של מוזיקה ודברי חוכמה ואלכוהול הזורם כמים, בניצוחה של האחת והיחידה אסתי ניסים.

 שלושה שירים חדשים פרי עטו של המשורר יורם ניסינוביץ' - העוסקים במפגש שלו עם יידיש ושירתה! בראיון שערכנו עמו הוא סיפר לנו מעט על עריכת האנתולוגיה הדו-לשונית לשירת יידיש "גבוה מן הפחד אשיר", שבה היה שותף, ועל ההיכרות העמוקה יותר עם תרבות יידיש שעבודה זו הולידה.